sierpnia 31
Kiedy pilnie potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego
Dostajemy do rąk jakiś certyfikat i musimy go bezzwłocznie przetłumaczyć. I musi to być tłumaczenie przysięgłe. Co powinniśmy zrobić?
Biur oferujących tłumaczenia przysięgłe języka francuskiego są teraz dziesiątki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę rzeczy.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dokumentów, lecz także tłumaczenia ustne . To one świadczą o randze firmy.
Nie zaszkodzi pamiętać, że tłumaczenia medyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew powszechnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich profesjonalistów jest niestety jak na lekarstwo.
Jeżeli chcemy zlecić wybranej agencji tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów matematycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.
Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro ogłasza na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być przystępne.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy wybrane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych koncernów. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń , które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych dokumentów.
Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku agencji.